« The Great Ace Attorney » en anglais, c’est pour bientôt

Edit – Ce post a été modifié suite aux retours d’une personne présente dans l’équipe de traduction de DGS. Un grand merci !

Si la traduction d’Ace Attorney Investigations 2 a rassemblé des fans de tous horizons et une équipe suffisamment solide pour assurer un jeu digne de la traduction anglaise d’un Trials and Tribulations, on ne peut pas en dire autant pour Dai Gyakuten Saiban.

Le jeu, déjà, a bénéficié de traductions partielles en anglais via les let’s players de Youtube. Or, on sait que patcher un jeu 3DS est, si l’on possède le bon matériel, relativement plus aisé que patcher un jeu DS. On pouvait donc s’attendre à ce qu’une team se regroupe autour du projet, pour donner aux joueurs de quoi découvrir le dernier-né de Takumi dans une langue compréhensible par le plus grand nombre. Un premier patch, proposant la première affaire, pourrait très bien sortir avant la fin de l’année si aucun problème ne se présente.

Le vrai problème… C’est la qualité du travail ne sachant pas vraiment se décider entre traduction respectueuse sans localisation  (comme ils le revendiquent pourtant !) ou localisation fidèle à l’esprit du jeu pour mieux transmettre aux fans l’expérience Ace Attorney  (mais devant faire quelques entorses à la traduction pure et simple).

Selon des sources bien informées (et qui compléteront en commentaires si elles le désirent), l’équipe n’est tout simplement pas très soudée.
Le chef a changé trois fois, et on n’accorde aucun crédit aux propos et suggestions de collaborateurs s’ils divergent d’une ligne directrice très stricte, choisie de force plus que fruit d’une coopération entre membres.
Notamment, il a été décidé de conserver le titre stupide The Great Ace Attorney, qui est une mauvaise localisation autant qu’une mauvaise traduction, tout en ne traduisant pourtant pas les noms des personnages, à un stade qui relève de l’absurde : Comment peut-on décider d’écrire Gisèle « Jezail » ?? (Simple retranscription correcte du japonais, certes, mais qui est un modèle de fusil, d’où le jeu de mot, dans le pur esprit Ace Attorney, d’avoir un personnage dénommé Giselle Brett, comme Jezail Bullet, = balle de fusil.)

Pourquoi localiser un titre en refusant catégoriquement de localiser les noms, composant essentiel du jeu ? Comment peut-on batailler  (parfois agressivement) pour défendre une traduction « pure et dure » tout en s’octroyant d’office, dès le titre, le droit de bafouer la plus élémentaire des compétences en traduction et,  au lieu de juste le traduire, en localisant ce titre ? (Mal, en plus !)

Pour en revenir au titre, rappelons que Gyakuten Saiban signifie « la volte-face du tribunal », tandis que Gyakuten Kenji signifiait « la volte-face du procureur ». Et si l’on peut comprendre qu’en son temps les fans aient donné à AAI le surnom « Perfect Prosecutor », le titre « The Great Ace Attorney » quant à lui ne fait absolument aucun sens.

Il faut le marteler. La localisation officielle n’a finalement pas nommé Gyakuten Kenji « Ace Prosecutor », on l’a nommé « Miles Edgeworth : Ace Attorney Investigations ».

En jouant à DGS vous constaterez que son héros, plus gauche à ses débuts que son illustre descendant, est loin d’être « un grand as des avocats », il est un débutant qui progresse pour devenir talentueux. Le titre « The Great Ace Attorney » n’est donc, vous le constatez, pas approprié du tout,  partant du préjugé que ce serait un prodige, alors que c’est un type normal, un peu naïf et gentil, qui s’accroche pour y arriver.
C’est d’ailleurs ça qui fait son charme pour que le joueur s’identifie à lui lors de ses (més)aventures.

On aurait apprécié un Ace Attorney Origins ou un Ace Attorney Adventures, ou pour conserver le Great si lourd de sens, Ace Attorney Great Empires (en VO ce « Dai » faisant autant référence à un grand chamboulement car nouvelle époque, nouveaux personnages, qu’aux deux Grands Empires de cette période : le Japon et la Grande Bretagne.)

Bref un travail certainement bancal, voire bâclé, potentiellement pire que ce que Capcom a pu nous proposer dans ses pires moments.
Voilà ce qu’on gagne à laisser le jeu aux mains de personnes surtout impatientes de vite fournir une version jouable en anglais, mais somme toute peu intéressées par la qualité du produit fini.

Espérons toutefois qu’une localisation plus respectueuse naisse des cendres de ce projet.

Dans tous les cas, l’affaire 1 de « The Great Ace Attorney » risque fort d’être jouable rapidement… mais pour notre plus grand malheur, ce ne sera qu’une approximation de ce que le jeu vaut vraiment.

Ce contenu a été publié dans News, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.

2 réponses à « The Great Ace Attorney » en anglais, c’est pour bientôt

  1. bargoloco dit :

    vous continuez d’appeler ça « The Great Ace Attorney » alors que ce n’est même pas ça le titre du jeu…

  2. bargoloco dit :

    ah pardon, j’avais pas lu l’article en entier

    désolé

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Oo O_O =) =( :yogi: :script: :science: :rock: :rage: :pfff: :paolo: :okay: :ok: :objection: :objecrock: :niais: :meele: :mdr: :manfred: :kay: :honte: :hmpf: :hihi: :herman: :hat: :google: :genre: :fulmine: :fier: :euh: :doute: :cool: :choc: :badger: :ahdé: :O :D :) :( ._. -_-